RMCA publications

Dictionnaire kinande - français avec index français-kinande.

Mgr SIKULI Melchisédech
Parmi les multiples caractéristiques d'un peuple et les éléments véhiculaires de sa culture, nous devons
mentionner la langue maternelle. Qui affirme appartenir à un peuple ne le fera pas avec évidence sans en
connaître la langue maternelle. Celle-ci constitue sans nul doute pour les Nande une des principales
composantes du patrimoine sacré qu'ils tiennent de leurs ancêtres. Il leur revient de la conserver avec fierté
en mettant tout en oeuvre pour en faire connaître et valoriser la richesse anthropologique, linguistique et
scientifique.
C'est un devoir sacré pour les parents et les adultes dans chaque famille, puis à l'école, de
transmettre les bonnes manières aux enfants pour qu'ils grandissent en âge et en sagesse en vue de devenir
demain des citoyens respectueux des valeurs qui fondent la dignité de l'homme dans son être et dans son
agir. Ce serait un leurre de croire que les gens de l'extérieur accompliront ce devoir sacré à notre place.
L'une de ces bonnes manières au niveau de la famille est sans nul doute d'enseigner notre langue maternelle
à nos enfants, car celle-ci demeure un élément à ne pas négliger dans les efforts déployés dans tous les sens
pour le développement intégral de la communauté et du pays tout entier.
Une simple visite chez certains peuples des pays voisins nous fait constater avec une heureuse
surprise la parfaite maîtrise par les enfants, non seulement de leur langue maternelle, mais aussi des langues
nationales et/ou officielles. Chez nous, par contre, l'impression serait que, dans certains milieux, la
préférence va à la langue swahili, d'ailleurs mal connue par la plupart, et parlée comme si le kinande était
rabaissant. Ne risquons-nous pas ainsi d'être des déracinés, de nous aliéner et de perdre l'aspect
fondamental de ce qui constitue notre identité propre, condition pour répondre efficacement avec les autres
au rendez-vous enrichissant du donner et du recevoir ? En effet, une personne qui ignore sa langue
maternelle est comparable à un arbre qui manque de racines.
Nous exprimons notre gratitude au professeur Philippe Mutaka pour ce Dictionnaire kinande-français.
Nous encourageons les membres de la communauté yira et autres à accueillir et à consulter cet ouvrage.
Tous y trouveront un outil précieux qui les replonge dans la culture nande. Puisse ce nouveau dictionnaire
constituer un des livres qui nous incitent à l'amour d'instruire nos enfants pour reconstruire la paix, l'unité
véritable et de promouvoir le développement intégral de notre peuple.

***

Claire Grégoire
Le Dr Kavutirwaki Kambale a élaboré un important Dictionnaire de sa langue maternelle, le kinande (langue
bantoue, zone D de la classification de Guthrie). Ce travail a été mené avec l'assistance financière et
scientifique de la section de Linguistique du Musée royal de l'Afrique centrale (Tervuren, Belgique).
Malheureusement, le Dr Kavutirwaki est mort avant d'avoir fini ce travail scientifique. Depuis lors, le
manuscrit du Dictionnaire kinande est resté longtemps dans nos archives en attendant que nous trouvions
une solution adéquate pour le corriger et le publier dans de bonnes conditions.
Avec l'aide du professeur Larry Hyman de l'Université de Californie à Berkeley, et aussi du
Dr Robert Hedinger de la branche SIL/Yaoundé, nous avons réussi à obtenir la collaboration de Ngessimo
Mutaka, qui est un locuteur natif du kinande et également un linguiste (avec un Ph.D. de l'University of
Southern California, Los Angeles), pour qu'il parachève cet important document tout en l'enrichissant avec
des données supplémentaires. La contribution du Dr Mutaka s'est avérée très appréciable avec, notamment,
l'ajout de l'introduction au Dictionnaire, de la section sur les plantes médicinales, des expressions
phrastiques et de nombreuses entrées lexicales.
Nous saisissons cette occasion pour adresser nos sincères remerciements aux nombreux informateurs
qui ont aidé les Dr Kambale Kavutirwaki et Mutaka à collecter le matériel pour ce Dictionnaire. Nous
remercions particulièrement le professeur Francesco Remotti de l'Université de Turin pour avoir fourni un
ticket aller-retour Yaoundé-Entebbe (en Ouganda) qui a permis au Dr Mutaka de collecter des données
supplémentaires à Butembo ; M. Marcel Mutaka, soeur Euphrasie Melonde, le prof. Kamabu Valentin et
M. Kasilongo pour leur contribution à la section sur les plantes médicinales du Dictionnaire ; le Dr Robert
Hedinger pour son travail de correction et de conversion des données du logiciel Shoebox en version Word ;
le prof. Larry Hyman pour ses remarques généreuses sur le contenu du Dictionnaire ; ma collègue, le
prof. Yvonne Bastin, pour l'encadrement du Dr Kavutirwaki lors de la préparation du manuscrit de la
première version du Dictionnaire. Nos remerciements s'adressent également à nos propres autorités du
Musée royal de l'Afrique centrale pour avoir consenti d'investir d'importants moyens financiers pour la
publication de ce Dictionnaire.
C'est avec un véritable plaisir que j'ai appris que Mgr Sikuli Paluku Melchisédech, évêque du diocèse
de Butembo-Beni, a également écrit une préface à ce Dictionnaire afin d'encourager la population nande à
renouer son intérêt tous azimuts à sa culture et à sa langue. Le fait de publier ce Dictionnaire dans la série
des travaux du Musée est notre manière de contribuer également à la culture nande et à l'éducation de ce
peuple. Freely available at this link